3. Special Provisions for Romanization

(1) When Korean sound values change as in the following cases, the results of those changes are Romanized as follows:

1. The case of assimilation of adjacent consonants

e.g.   백마[뱅마]    Baengma    신문로[신문노] Sinmunno

        종로[종노]    Jongno       왕십리[왕심니] Wangsimni

        별내[별래] Byeollae        신라[실라] Silla

2. The case of the epenthetic ㄴ and ㄹ

e.g.   학여울[항녀울]     Hangnyeoul      알약[알략] allyak

3. Cases of palatalization

e.g.  해돋이 haedoji        같이[가치] gachi

        맞히다[마치다] machida

4. Cases where ㄱ, ㄷ, ㅂ and ㅈ are adjacent to ㅎ

e.g.  좋고[조코] joko          놓다[노타] nota

        잡혀[자펴] japyeo       낳지[나치] nachi

However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where ㅎ follows ㄱ, ㄷ, and ㅂ, as in the examples below.

e.g.   묵호 Mukho              집현전 Jiphyeonjeon

Note: Tense (or glottalized) sounds are not reflected in cases where morphemes are compounded, as in the examples below.

e.g.    압구정 Apgujeong     낙동강 Nakdonggang

         죽변 Jukbyeon           낙성대 Nakseongdae

         합정 Hapjeong           팔당 Paldang

         샛별 saetbyeol          울산 Ulsan

(2) When there is the possibility of confusion in pronunciation, a hyphen '-' may be used.

e.g.    중앙 Jung-ang         반구대 Ban-gudae

         세운 Se-un              해운대 Hae-undae

(3) The first letter is capitalized in proper names.

e.g.   산 Busan             세종 Sejong

(4) Personal names are written by family name first, followed by a space and the given name. In principle, syllables in given names are not separated by hyphen, but the use of a hyphen between syllables is permitted.

e.g.    민용하 Min Yongha (Min Yong-ha)

         송나리 Song Nari (Song Na-ri)

① Assimilated sound changes between syllables in given names are not transcribed.

e.g.   한복남 Han Boknam (Han Bok-nam)

        홍빛나 Hong Bitna (Hong Bit-na)

② Romanization of family names will be determined separately.

(5) Administrative units such as 도, 시, 군, 구, 읍, 면, 리, 동, and 가 are transcribed respectively as do, si, gun, gu, eup, myeon, ri, dong, and ga, and are preceded by a hyphen. Assimilated sound changes before and after the hyphen are not reflected in Romanization.

e.g.  청북도 Chungcheongbuk-do    제주도 Jeju-do

        의정부시 Uijeongbu-si                양주군 Yangju-gun

        도봉구 Dobong-gu                     신창읍 Sinchang-eup

        삼죽면 Samjuk-myeon                인왕리 Inwang-ri

        당산동 Dangsan-dong       봉천1동 Bongcheon 1(il)-dong

       종로 2가 Jongno 2(i)-ga      퇴계로 3가 Toegyero 3(sam)-ga

Note: Terms for administrative units such as 시, 군, 읍 may be omitted.

e.g.  청주시 Cheongju    함평군 Hampyeong    순창읍 Sunchang

(6) Names of geographic features, cultural properties, and man-made structures may be written without hyphens.

e.g.    남산 Namsan                  속리산 Songnisan

         금강 Geumgang               독도 Dokdo

         경복궁 Gyeongbokgung   무량수전 Muryangsujeon

         연화교 Yeonhwagyo        극락전 Geungnakjeon

         안압지 Anapji                  남한산성 Namhansanseong

         화랑대 Hwarangdae         불국사 Bulguksa

         현충사 Hyeonchungsa      독립문 Dongnimmun

         오죽헌 Ojukheon             촉석루 Chokseongnu

         종묘 Jongmyo                  다보탑 Dabotap

(7) Proper names such as personal names and those of companies may continue to be written as they have been previously.

(8) When it is necessary to convert Romanized Korean back to Hangeul in special cases such as in academic articles, Romanization is done according to Hangeul spelling and not pronunciation. Each Hangeul letter is Romanized as explained in section 2 except that ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㄹ are always written as g, d, b, l. When ㅇ has no sound value, it is replaced by a hyphen may also be used when it is necessary to distinguish between syllables.

e.g.      집 jib                      짚 jip

           밖 bakk                  값 gabs

           붓꽃 buskkoch       먹는 meogneun

           독립 doglib             문리 munli

           물엿 mul-yeos        굳이 gud-i

           좋다 johda              가곡 gagog

           조랑말 jolangmal    없었습니다 eobs-eoss-seubnida

Additional Provisions

1. This system of Romanization becomes effective on the date it is formally proclaimed.

2. Signs using the previous system of Romanization (road signs, official large-scale notices, information posted at cultural sites, etc.) when this system of Romanization becomes effective must follow this system before December 31, 2005.

3. Publication such as textbooks using the previous system of Romanization must follow this system by February 28, 2002.

               처음죽보기 화면으로

    앞

다음다음 쪽으로